martes, 6 de marzo de 2007

La marcha muelle de la pantera o la destrucción de un poema

Aquí cuelgo uno de mis poemas favoritos en una buena traducción que le puede hacer justicia a Rilke perfectamente. Tranquilos, ya mostraré después las malas. De momento disfrutad:

LA PANTERA

Su vista está cansada del desfile
de las rejas, y ya nada retiene.
Las rejas se le hacen innumerables
y el mundo se le acaba tras las rejas.


Blando andar de flexibles fuertes pasos,
y girar en el más pequeño círculo
como danza de fuerza por un centro
en que su voluntad se halla aturdida.


Sólo a veces se alza el mudo telón
de sus pupilas. Luego entra una imagen,
va por la tensa calma de sus miembros
y se extingue al llegar al corazón.


Bueno, hasta aquí el poema. El principal problema radica en que si me hubiera encontrado "esto otro", que ahora escribiré, la primera vez que lo leí, me habría parecido tal pozo de inmundicia el poema en sí, que no creo que lo hubiera superado en mucho tiempo, sin ayuda psiquiátrica se entiende....


Aún así no queda ahí la cosa, ya que he encontrado bastantes traducciones que ofrecen una rivalidad interesante en el ya conocido por todos concurso "A ver quién lo hace peor". Y aunque es más difícil elegir lo "más feo entre lo feo" que al revés, mi olfato- y nunca mejor dicho, debido al hedor que desprenden dichas traducciones ha querido elegir ésta:

LA PANTERA( o eso dice el traductor)

Su mirada está del paso de las rejas
tan cansada, que no retiene ya objeto alguno.
Para ella, es como si mil rejas hubiera
y detrás de las mil rejas ningún mundo.



La marcha muelle de trancos dúctiles y recios
girando de un ínfimo círculo en la nada
es como una danza de fuerza en torno a un centro,
en que se yergue una voluntad narcotizada.



Sólo a veces, permite en silencio la apertura
a la pupila el velo. - E ingresa una figura:
por la tensa calma de los miembros va a correr,
para en el corazón cesar, luego, de ser.




Tremendo ¿verdad?. Pasemos a analizar los mejores momentos de dicha traducción. La expresión "estar de" en español es como mínimo desafortunada, ya que la primera imagen que te viene es que la pantera está de las "rejas" hasta los mismísimos, cosa ésta que difiere notablemente del mensaje del autor.

Pasemos a "la marcha muelle de trancos dúctiles y recios". Ja,ja,ja. ¿A qué es bueno?

La pantera, según se desprende en este verso se va de marcha, de excursión o de la también llamada "marcha muelle", que probablemente provocaría hilaridad entre las personas que se acercaran a verla al zoo, no sólo por dicha "marcha muelle" sino por su medio de transporte en zancos, por muy dúctiles y recios que éstos fueran.


Dejo a la imaginación de cada uno, ya que somos seres eminentemente visuales, el formarse la imagen libremente de una pantera saltando con un muelle encima o incrustado en la tripa, mientras anda con los trancos en un cuanto menos difícil equilibrio...

Luego en el penúltimo verso tenemos la expresión "por la tensa calma de los miembros va a correr". ¿Adónde va a correr? Es que es ridículo, no es lo mismo recorrer que es lo que pegaría o simplemente "va" como en la traducción buena que correr.

Además es una sensación la que "recorre" sus miembros sin importar el tiempo que tarde, no un campeonato de sentimientos y sensaciones por ver quién llega primero a recorrer los ya doloridos miembros de la maltratada pantera.

Para acabar como muestra un botón. Comparen:

Las rejas se le hacen
innumerables y el
mundo se le acaba
tras las rejas.

VS

Para ella es como si
mil rejas hubiera y
detrás de las rejas
ningún mundo.


La de abajo es tan narrativa que dan ganas de seguir: "y detrás del mundo estaba la pantera con su pequeño amigo el lince..."

Vamos, no me jodas.

No hay comentarios: